ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/26

ਵਿਕੀਸਰੋਤ ਤੋਂ
ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਪਰੂਫ਼ਰੀਡਿੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ

ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇੰਨੇ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਟਾਲ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੁਣ ਨਾਲੋ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਊਰਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਘੱਟ ਅਨੁਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

ਇੱਕ ਆਖ਼ਰੀ ਚੀਜ਼ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਨੌਜਵਾਨ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁਰਲੱਭ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਤੱਥ ਹੈ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਨਵੀਂ ਉਮਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵਿਲੱਖਣ ਬਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਯੋਗਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਲੈਗਜ਼ੈਂਡਰ ਪੋਪ, ਜਿਸਨੇ ਸਤਾਈ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਇਲਿਆਡ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਇਸਦੇ ਇੰਨਾ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ ਜਿੰਨਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਇਆ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਘਿਰਣਾ ਜਾਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨਾਲ ਦੇਖਦੇ ਹਨ। ਸੰਗੀਤਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਅਭਿਨੇਤਾਵਾਂ, ਜਾਂ ਲੇਖਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਾਹਿਤਕ ਆਲੋਚਕਾਂ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਆਲੋਚਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਜਿਹੀਆਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਵਿਕਸਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੈਂਕੜੇ ਫੈਸਲੇ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹੋਣ।

ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ, ਜੀਵਨ ਦਾ ਵਿਆਪਕ ਗਿਆਨ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਾਹਿਤ ਦਾ ਵਿਆਪਕ ਗਿਆਨ, ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਮੁਲਾਂਕਣ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ, ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਮਝ, ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਵਧੀਆ ਲਿਖਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਸਗੋਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ, ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਵਜੋਂ ਲਿਖਣ ਦੀ ਪਰਪੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿਓ ਵੇਰਵਿਆਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ, ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਲਗਨ, ਸਵੈ-ਅਨੁਸ਼ਾਸਨ, ਚਮਕ-ਦਮਕ ਦੀ ਨਾਪਸੰਦੀ, ਪੈਸਾ, ਮਿੱਤਰਚਾਰੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਰਚਨਾਤਮਕ ਕੰਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰਨ ਦੀ ਤੱਤਪਰਤਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।

26