ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/28

ਵਿਕੀਸਰੋਤ ਤੋਂ
ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਪਰੂਫ਼ਰੀਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ

ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟੂਰਗਾਈਡ ਹੋਣਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦ੍ਰਿਸ਼-ਸਥਾਨ 'ਤੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਖਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣਨ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੈ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ। ਆਖ਼ਰਕਾਰ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਲਿਜਾਣਾ"।

ਸਮਰਪਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਧਾ, ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ, ਸੇਵਾ, ਨਿਮਰਤਾ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਵੀ ਬੇਨ ਬਲਾਈਥ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਮੂਹ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਦਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਹੈ - ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਦਾ ਇੱਕ ਸੱਚਾ ਰੂਪ ਹੈ। ਦੋਸਤੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੌਣ ਖਾਸ ਹੈ? ਆਪਣੇ ਸਮੁੱਚੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ? ਕਿਉਂ "ਪ੍ਰਬੋਧਿਤ"? ਕਿਉਂਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਾ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਦਾਨ ਇੱਕ ਗਿਆਨਵਾਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਇਸਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਆਉਣ ਦਾ ਹੁਨਰ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ।

ਅਤੇ "ਉਸਤਤ ਦਾ ਅਸਲੀ ਰੂਪ"? ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਾਂਗ ਆਵਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਹੈ. ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਕਿ ਪਾਠਕ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਧਾਰਮਿਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸਰਗਰਮ ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ। ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਪਾਠਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਜਾਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਲ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾਉਣ ਵਰਗਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਅਧੀਨਗੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਬਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ, ਕੁਝ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ, ਉੱਤਮ-ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਤਿਭਾਸ਼ਾਲੀ, ਵਧੇਰੇ ਤਜਰਬੇਕਾਰ-ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਵੀ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿਦਿਆਰਥੀ-ਅਧਿਆਪਕ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਮਰਪਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਧਣ, ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਅਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਬਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਲੇਖਕ ਹੈਮਿੰਗਵੇ ਜਾਂ ਬਿਸ਼ਪ ਵਾਂਗ ਲਿਖਦੇ ਹਨ; ਸੈਕਸੋਫੋਨਿਸਟ ਕੋਲਟਰੇਨ ਵਾਂਗ ਖੇਡਦੇ ਹਨ; ਚਿੱਤਰਕਾਰ ਪਿਕਾਸੋ ਦੇ ਕੁਝ ਦੌਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕਲਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇੱਕ ਚੇਤੰਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ, ਸਿੱਖਿਆ ਦਾ ਹਿੱਸਾ: ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ। ਲਿਖਤ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਨਕਲ ਨਾਲੋਂ ਸਵੈ-ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਨਕਲ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਸੌਦਾ ਫਿਰ ਵੀ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਇਸ ਭਾਵਪੂਰਤ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਰੂਪ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਲੇਖਕ ਵੁਲਫ ਜਾਂ ਸਟੀਵਨਜ਼ ਵਾਂਗ ਲਿਖਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪ੍ਰੋਸਟ ਜਾਂ ਅਖਮਾਤੋਵਾ ਲਿਖ ਕੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖ ਸਕਦਾ? 28